ESTUDO DA TRADUÇÃO: HISTÓRIA E CRÍTICA
21/05 Teoria: Introdução à Tradução e Interpretação Apresentação dos conceitos fundamentais, diferenças entre tradução escrita e interpretação oral, e panorama das áreas de atuação profissional.
28/05 – Atividade: Debate – “Traduzir é trair? O mito da fidelidade absoluta” Discussão crítica sobre os limites da fidelidade em tradução, com análise de casos reais e reflexão sobre ética profissional.
04/06 – Teoria: História e Evolução das Teorias Tradutórias Panorama das principais correntes teóricas desde a Antiguidade até os dias atuais.
11/06 – Atividade: Análise Comparativa de Traduções Metodologia Exercício prático de comparação entre diferentes versões traduzidas de um mesmo texto original.
18/06 – Teoria: Estratégias de Tradução Literária Abordagem das técnicas específicas para tradução de textos literários e poéticos.
25/06 – Atividade: Oficina de Tradução Criativa Prática de tradução de textos literários curtos com ênfase nas escolhas estilísticas.
02/07 – Teoria: Tradução Técnica e Científica Especificidades da tradução de textos técnicos, com foco em terminologia e precisão.
09/07 – Atividade: Tradução de Textos Especializados Exercício prático de tradução de trechos técnicos com discussão das soluções encontradas.
16/07 – Teoria: Interpretação Consecutiva e Simultânea Fundamentos das técnicas de interpretação e seus desafios cognitivos e linguísticos.
23/07 – Atividade: Simulação de Situações de Interpretação Prática de interpretação em contextos simulados de reuniões e eventos.
30/07 – Teoria: Ferramentas e Mercado de Tradução Apresentação das ferramentas tecnológicas disponíveis e panorama do mercado profissional atual.
